Pre preklady dokumentov, v ktorých sa niektoré časti opakujú, ako sú napr. normy, príručky, obchodné zmluvy, audítorské správy, účtovné dokumenty ako výkazy ziskov a strát alebo súvahy, priebežné účtovné správy, ponúkame našim klientom preklady s pomocou CAT nástrojov (Computer Aided Translations alebo preklad podporovaný počítačom). Ide o metódu, ktorá sa už stala normou v Európskej únii.
Preklady s použitím CAT nástrojov prinášajú klientovi tieto výhody:
- CAT preklady zaisťujú jednotnosť terminológie. Terminológia používaná pri preklade dokumentu rovnakého typu bude dodržaná aj v prípade, že preklad vyhotovuje iný prekladateľ,
- pri CAT prekladoch sa pri preklade druhého dokumentu rovnakého typu redukuje čas potrebný na preklad,
- pri preklade druhého dokumentu rovnakého typu sa pri použití CAT nástroja podstatne redukujú finančné náklady s prekladom spojené.
CAT nástroje (napr. programy Trados, Wordfast a ďalšie) využívajú tzv. prekladovú pamäť: ihneď ako sa v prekladanom texte opakuje jeho určitá časť (tzv. segment), alebo sa v ňom objaví veta podobná, program to okamžite prekladateľovi oznámi a pripomenie mu, ako segment naposledy preložil. Tento princíp zvyšuje jazykovú súdržnosť a urýchľuje preklad. Použitie CAT programov ďalej umožňuje dodržiavanie grafickej úpravy dokumentu (štýl písma, farby, tabuľky atď.).
Na požiadanie pre klienta vytvoríme a preložíme špecifickú terminológiu, ktorá bude vo všetkých jeho prekladoch striktne dodržiavaná.
Spätne sme schopní z prekladov vykonaných v minulosti zostaviť pamäť, s ktorou sa naďalej pracuje a ktorej náklady sa zaplatia často už pri prvom preklade.
Na prianie vykonáme zdarma analýzu dodaných textov, čo zákazníkovi umožní zistiť finančnú úsporu oproti bežnému prekladu.


